Vi lever i en tid med usikkerhet, og, forståelig nok, ønsker ikke bedrifter å ta overdreven risiko. Likevel kan det være en effektiv strategi å gå inn i stabile og fremvoksende markeder. Lokaliseringen av merkenavnet ditt kan være en viktig del av det.
Investere tid og ressurser i lokalisering kan resultere i å tiltrekke flere potensielle forbrukere. Ifølge Unbabel Global Multilingual CX Report 2021, 69 % av globale forbrukere mener det er ekstremt eller veldig viktig at merkevarer bruker morsmålet sitt for å informere dem om produkter og tjenester.
Kulturelle variasjoner spiller en avgjørende rolle i å transformere identiteten og posisjoneringen av merkevaren din for å appellere til en ny målgruppe. Prosessen er mer enn bare en ord-for-ord-oversettelse og har mange undernivåer. Her er noen av de viktigste aspektene du vil huske på.
Bestem markedet og språket
Det første trinnet er å bestemme potensielle markeder for merkevaren din. Kostnadene ved lokalisering endres ikke for mye mellom språkene. Derfor bør regionene med en høyere konsentrasjon av potensielle kunder være interessepunktet.
Verktøy som Market Finder fra Google kan gi ambisiøse gründere nyttig innsikt. Verktøyet bruker nøkkelberegninger fra de relevante forretningskategoriene for å bestemme hvilke markeder som gir deg flere vekstmuligheter. Noen ganger kan det også være en effektiv strategi å gå for markedet med det høyeste antallet nettbrukere. Dette stadiet krever grundig beregning og dataanalyse.
Utforsk alle funksjonene til merkenavnet ditt
Analysen av den nye målgruppen vil fremheve problemene merkenavnet ditt kan ha når du går inn i et nytt marked. Følgende spørsmål vil lede deg i riktig retning:
Hva er alternativene for tolkning av merkenavnet?
Det er avgjørende å notere ned alle tolkningene for å se et klart bilde.
Er navnet på merkevaren din selvforklarende?
For eksempel hvis du selger frossen fiskepinner og navnet på kliene dine er Fish Sticks, publikum har en klar forståelse av produktet. Derfor, når du lokaliserer merkenavnet, kan det være lurt å velge en bokstavelig oversettelse.
Trenger du å utdanne publikum om det nye produktet/tjenesten, eller vet de allerede hvordan de skal bruke det?
Hvis det er en ny oppfinnelse og du trenger å utdanne publikum om det, bør du vurdere å velge et merkenavn som gjenspeiler hovedfordelene eller beskriver formålet.
Er det noen åpenbare assosiasjoner til merkenavnet?
Hvis det er noen kontroversielle konnotasjoner når det gjelder den lokale kulturen, vær kreativ og begynn å se etter andre navnealternativer.
Er det noen eksisterende merkenavn som har lignende betydninger på det lokale markedet?
I så fall er det bedre å unngå eventuelle varemerkeproblemer.
Vil den nye målgruppen ha problemer med å uttale merkenavnet?
Hvordan høres det ut? Dessuten, er det noen lokale ord som høres ut som det?
Velg mellom oversettelse og translitterasjon
En av de store utfordringene i lokaliseringsprosessen er å tilpasse et merkenavn til språk med fonetiske og semantiske ulikheter sammenlignet med kildespråket. For eksempel lokalisering av Engelske merkenavn til kinesisk skript kan kreve bruk av spesielle strategier. Translitterasjon er en av dem. Med Kina har det høyeste antallet Internett-brukere i verden kan det være et av markedene du er interessert i.

Lære kinesisk kan være en av de mulige løsningene for å kontrollere lokaliseringsprosessen. Spesielt hvis du allerede har noen grunnleggende språkkunnskaper og nok tid til å gjøre deg klar til merkevarens lansering i utlandet. Å ta leksjoner fra en morsmål vil hjelpe deg å utforske nasjonale tradisjoner og skikker også. For å unngå risikoen ved å velge feil ord for merkenavnet ditt, rådfør deg med en morsmål for å se gjennom alternativene for det oversatte merkenavnet og velge det som passer best.
Mange internasjonale selskaper velger å endre merkenavnene sine fullstendig for å unngå dobbeltbetydninger og feiltolkninger. Translitterasjon er også en mulighet til å bruke et bilde eller en metafor for å fortelle målgruppen din hva merkevarens posisjonering er. Det er derfor Head & Shoulders oversettes til "havets flyvende silke" og Marlboro oversettes til "10,000 XNUMX skatteveier".
Hvis du fortsatt er usikker på om du vil endre merkenavnet eller ikke, bør du vurdere muligheten for å oppgi det originale merkenavnet og dets oversettelse. Noen selskaper velger dette alternativet for å prioritere deres merkevarekonsistens. Det originale navnet kan enten komme først eller følge den oversatte versjonen:
- Opprinnelig navn (oversettelse)
- Oversettelse (opprinnelig navn)
Tenk på budsjettet
Når du bestemmer deg for å endre et merkenavn for et lokalt marked, må du ta hensyn til andre trinn i lokaliseringsstrategien. Tenk på lokaliseringen av selskapets nettside, annonsering og alt POS materialer du planlegger å ha. Vil det nye navnet passe godt inn i det eksisterende designet, eller vil det kreve en total transformasjon av det nåværende merkevarebildet? Noen av alternativene ser ut til å være perfekte til du plasserer dem på den gjeldende merkevarelogoen. Unngå uoverensstemmelsen mellom de originale merkevarebildene og navnet du planlegger å bruke.
Etter at du har analysert de nevnte punktene, kan du bestemme hvilken del av budsjettet som skal tildeles lokaliseringsteamet. Du vil se omfanget av arbeidet teamet skal gjøre. Ironisk nok legger alle merke til arbeidet til lokaliseringsteamet først når noe går galt. Ikke desto mindre forstår du nå betydningen av denne prosessen og kan ta en informert beslutning.
Fotokreditt: The funksjon bilde har blitt gjort av Motortion.
Denne gjesteartikkelen er sendt inn av Ryan Pell. Selv om vi setter pris på gjestebidrag, er det viktig å merke seg at synspunktene som uttrykkes av forfatteren ikke nødvendigvis gjenspeiler de som TechAcute har.